Более поздние адаптации
Иллюстрация из Много сказок тети Луизы, Нью-Йорк c.1870
Беатрикс Поттер пересказал историю в Сказка о Джонни Таун-Маусе (1918). При этом она изменила порядок посещений: сельская мышь первой отправилась в город, испугавшись кошки и не любив еды. Вернувшись в гости позже, городская мышь боится дождя, газонокосилки и опасности наступить на корову. Рассказ завершается размышлением о разных вкусах. Отрывок из сказки вошел в детский балетный фильм. Сказки Беатрикс Поттер, танцевал Королевский балет с хореографией Фредерик Эштон (1971). Впоследствии балет ставился на сцене в 1992 и 2007 годах.
В 1927 году по сюжету был снят французский немой фильм с кукольной анимацией режиссера. Владислав Старевич, под заголовком Le Rat de Ville et le Rat des Champs. В этой обновленной версии городская крыса выезжает из Парижа на своей машине, чтобы навестить своего кузена на ферме. Они возвращаются в город и посещают ночной клуб, но их пирушки заканчиваются столпотворением с появлением кошки. Понимая, что городская жизнь для него слишком беспокойна, деревенская крыса предпочитает мечтать о своем городском приключении, не выходя из безопасного дома. Американским эквивалентом был Глупые симфонии мультфильм Деревенский кузен (1936), в котором деревенская мышь идет по железнодорожным путям, чтобы навестить своего кузена в городе. Основное действие происходит за ужином и руководствуется необъяснимой потребностью в тишине. Когда причина этого раскрывается как кошка, кузен убегает на улицу только для того, чтобы столкнуться с худшими опасностями движения.
В 1980 году басню по прихоти адаптировали Эвелин Ламбарт для Национальный совет по кинематографии Канады с использованием бумажных фигурок и ярких фонов. Другие мультфильмы, гораздо более свободно основанные на баснях, включали Мышь в Манхэттене (1945) и Деревенская мышь и городская мышь: Рождественская сказка (HBO 1993), что в конечном итоге привело к сериалу Деревенская мышь и городская мышь Приключения.
В Великобритании Вики Айрлэнд инсценировала басню для Мерсисайд Молодежный театр в 1987 году. С тех пор 80-минутный спектакль был поставлен в США, Южной Африке и Новой Зеландии. В нем изображен Уильям Бут, деревенский мышонок, которому надоела сельская жизнь в доме своей бабушки, которого посещает его городской двоюродный брат и он узнает, что он унаследовал Tallyhoe Lodge в Лондоне. Они уходят, чтобы пройти через испытания приключений, из которых Уильям возвращается, чтобы с благодарностью обосноваться в своем мирном загородном уединении.
Среди музыкальных интерпретаций можно выделить следующие:
- Луи-Николя Клерамбо набор слов на основе басни Ла Фонтена в 1730-х годах
- Жак Оффенбах включил это в Шесть басен Ла Фонтен (1842) для сопрано и небольшого оркестра
- Бенджамин Годар, последний из его Шесть басен Ла Фонтен (указ. 17 1872/9)
- Огюст Мутин (1821–1900) поставил ее как песню в 1876 году.
- Эрнест Рейер поставил басню Ла Фонтена для собственного спектакля
- Жан-Рене Куиньяр на 2 детских голоса
- Изабель Абулкер Обстановка слов Ла Фонтен находится на ее композитном компакт-диске. Les Fables Enchantées (1979)
- Ида Готковская, третья басня в ней Hommage à Jean de La Fontaine для хора и оркестра, к 300-летию со дня смерти Ла Фонтена (1995)
- Клод Баллиф, четвертый из его Шансонетки: 5 басен Ла Фонтен для малого смешанного хора (Op.72, Nº1 1995)
- Дебра Кэй создала лирическую версию сказки Ричарда Скрэфтона Шарпа для меццо-сопрано и фортепиано в 1998 году. Она описывает это как «мини-оперу», сочетающую в себе простоту народной музыки и оперных стилей.
- Доминик Ребо поставил хореографию в танцевальной постановке Энни Селлем Les Fables à La Fontaine в 2004 году. Это дуэт, который противопоставляет рутины современного танца и хип-хоп. Этот сегмент также входит в четверку, включенную в одноименный фильм, снятый Мари-Элен Ребуа в 2004 году.
Восточные аналогии [ править ]
Похожая история встречается в баснях Бидпая как « Худой кот и толстый кот». Рассказывают, что «Жила-была бедная, тощая старуха, которая жила в крошечном полуразрушенном доме с кошкой, такой же бедной и худой, как она сама. Этот кот никогда не пробовал хлеба и не подходил ближе к мыши, чем искать ее следы в пыли ». Гладкий, пухлый кот хвастается ей, как он пирует за королевским столом, и приглашает ее прийти и присоединиться к нам на следующий день. Бедная женщина советует своему питомцу довольствоваться его участью. Не обращая внимания, тощая кошка отправляется во дворец. Однако из-за того, что он был заражен кошками, король приказал убить всех пойманных там животных. Худой кот умирает, сожалея, что не послушался мудрого совета старухи.
Восточные аналогии
Похожая история встречается среди басен о Бидпай как «Худой кот и толстый кот». Рассказывают, что «Жила-была бедная, тощая старуха, которая жила в крошечном полуразрушенном доме с кошкой, такой же бедной и худой, как она сама. Этот кот никогда не пробовал хлеба и не подходил ближе к мыши, чем искать ее следы в пыли ». Гладкий, пухлый кот хвастается ей, как он пирует за королевским столом, и приглашает ее прийти и присоединиться к нам на следующий день. Бедная женщина советует своему питомцу довольствоваться его участью. Не обращая внимания, тощая кошка отправляется во дворец. Однако из-за того, что он был заражен кошками, король приказал казнить всех пойманных там животных. Худой кот умирает, сожалея, что не послушался мудрого совета старушки.
Внешние ссылки [ править ]
СМИ, связанные с на Викискладе?
.mw-parser-output .navbar{display:inline;font-size:88%;font-weight:normal}.mw-parser-output .navbar-collapse{float:left;text-align:left}.mw-parser-output .navbar-boxtext{word-spacing:0}.mw-parser-output .navbar ul{display:inline-block;white-space:nowrap;line-height:inherit}.mw-parser-output .navbar-brackets::before{margin-right:-0.125em;content:»»}.mw-parser-output .navbar li{word-spacing:-0.125em}.mw-parser-output .navbar-mini abbr{font-variant:small-caps;border-bottom:none;text-decoration:none;cursor:inherit}.mw-parser-output .navbar-ct-full{font-size:114%;margin:0 7em}.mw-parser-output .navbar-ct-mini{font-size:114%;margin:0 4em}.mw-parser-output .infobox .navbar{font-size:100%}.mw-parser-output .navbox .navbar{display:block;font-size:100%}.mw-parser-output .navbox-title .navbar{float:left;text-align:left;margin-right:0.5em}vтеЭзоп | |
---|---|
Басни Эзопа |
|
Апокриф |
|
Связанный |
|
Адаптация экрана |
|
Печатные адаптации |
|
Переводчики |
|
vтеГород Маус и Страна Мышь из басен Эзопа по Эзопу | |
---|---|
Фильм |
|
Телевизор | |
Литература |
|
Другой |
|
Более поздние адаптации [ править ]
Иллюстрация из книги «Разговор тети Луизы» , Нью-Йорк, около 1870 г.
Беатрикс Поттер пересказала историю в «Сказке о Джонни Таун-Маусе» (1918). При этом она изменила порядок посещений: деревенская мышь первой отправилась в город, испугавшись кошки и не любив еды. Вернувшись в гости позже, городская мышь боится дождя, газонокосилки и опасности того, что на нее наступят коровы. Рассказ завершается размышлением о разных вкусах. Отрывок из сказки был включен в детский балетный фильм «Сказки Беатрикс Поттер» в исполнении Королевского балета в хореографии Фредерика Эштона (1971). Впоследствии балет ставился на сцене в 1992 и 2007 годах.
В 1927 году по этой истории был снят французский немой фильм с марионеточной анимацией режиссера Владислава Старевича под названием «Рат де Виль и раца на полях» . В этой обновленной версии городская крыса выезжает из Парижа на своей машине, чтобы навестить своего кузена на ферме. Они возвращаются в город и посещают ночной клуб, но их веселье заканчивается в аду с появлением кошки. Понимая, что городская жизнь для него слишком беспокойна, деревенская крыса предпочитает мечтать о своем городском приключении, не выходя из безопасного дома. Американским эквивалентом был мультфильм «Деревенский кузен» из » Глупых симфоний «.(1936), в котором деревенская мышь путешествует по железнодорожным путям, чтобы навестить своего кузена в городе. Основное действие происходит за ужином и руководствуется необъяснимой потребностью в тишине. Когда причина этого раскрывается как кошка, двоюродный брат убегает на улицу только для того, чтобы столкнуться с худшими опасностями движения.
В 1980 году басня была причудливо адаптирована Эвелин Ламбарт для Национального совета по кинематографии Канады с использованием бумажных фигурок и ярких фонов. Другие мультфильмы, в большей степени основанные на баснях, включали « Мышь в Манхэттене» (1945) и «Деревенская мышь и городская мышь: Рождественская сказка» (HBO, 1993), которые в конечном итоге привели к телесериалу «Деревенская мышь». и приключения городской мыши .
В Великобритании Вики Айрлэнд инсценировала басню для Мерсисайдского молодежного театра в 1987 году. С тех пор 80-минутный спектакль был поставлен в США, Южной Африке и Новой Зеландии. В нем изображен Уильям Бут, деревенский мышонок, которому надоела сельская жизнь в доме своей бабушки, которого посещает его городской кузен, и он узнает, что он унаследовал Таллихоу Лодж в Лондоне. Они уходят, чтобы пройти через ряд приключений, из которых Уильям возвращается, чтобы с благодарностью обосноваться в своем мирном загородном уединении.
Среди музыкальных интерпретаций можно выделить следующие:
- Луи-Николя Клерамбо сформулировал слова, основанные на басне Лафонтена 1730-х годов
- Жак Оффенбах включил его в « Шесть басен Ла Фонтена» (1842) для сопрано и небольшого оркестра
- Бенджамин Годар , последняя из его Шести басен Ла Фонтена (op.17 1872/9)
- Огюст Мутин (1821–1900) поставил ее как песню в 1876 году.
- Эрнест Рейер поставил басню Ла Фонтена для своего собственного спектакля
- для 2 детских голосов
- Обстановка слов Лафонтена Изабель Абулкер находится на ее композитном компакт-диске Les Fables Enchantées (1979)
- Ида Готковски , третья басня в ее « Посвящении Жану де Лафонтену» для хора и оркестра, к 300-летию со дня смерти Ла Фонтена (1995)
- Клод Баллиф , четвертая из его « Шансонеток: 5 басен Ла Фонтена» для небольшого смешанного хора (Op.72, Nº1 1995)
- Дебра Кэй поставила лирическую версию басни Ричарда Скрэфтона Шарпа для меццо-сопрано и фортепиано в 1998 году. Она описывает это как «мини-оперу», сочетающую в себе простоту народной музыки и оперных стилей.
- Доминик Ребо поставил сюжет в танцевальной постановке Анни Селлем « Les Fables à La Fontaine» в 2004 году. Это дуэт, который противопоставляет рутины современного танца и хип-хопа . Этот сегмент также входит в четверку, включенную в одноименный фильм, снятый Мари-Элен Ребуа в 2004 году
История
В оригинальной сказке гордый город мышь навещает своего кузена в деревне. Деревенская мышь предлагает городской мышке простую деревенскую кухню, на которую посетитель издевается и приглашает деревенскую мышь вернуться в город, чтобы попробовать «прекрасную жизнь», а двое кузенов обедают. белый хлеб и другие прекрасные продукты. Но их обильный пир прерывает кошка, которая заставляет кузенов-грызунов отказаться от еды и в целях безопасности вернуться в свою мышиную нору. Городская мышь сообщает деревенской мышке, что кот убил его мать и отца и что он часто становится целью нападений. Услышав это, деревенская мышь решает вернуться домой, предпочитая безопасность богатству или, как проповедник 13 века Одо Черитон сформулировал это: «Я лучше проглочу боб, чем буду грызть постоянный страх».
Эта история была широко распространена в классические времена, и существует ранняя греческая версия автора. Бабриус (Басня 108).Гораций включил его в одну из своих сатир (II.6), завершив на этом рассказе стихотворение, в котором сравнивается городская жизнь, неблагоприятная для жизни в деревне.Марк Аврелий намекает на это в своем Медитации, Книга 11.22; «Подумайте о деревенской мыши и о городской мыши, и о тревоге и трепете городской мыши».
Однако, похоже, это был англо-нормандский писатель XII века. Уолтер из Англии кто больше всего способствовал распространению этой легенды по средневековой Европе. Его латинская версия (или Одо из Черитон) считается источником басни, появившейся в испанском Libro de Buen Amor из Хуан Руис в первой половине 14 века. Вальтер также был источником нескольких рукописных сборников басен Эзопа на итальянском языке. и в равной степени популярных Esopi fabulas к Accio Zucco da Sommacampagna , первое печатное собрание басен Эзопа на этом языке (Верона, 1479 г.), в котором рассказ о городской мышке и деревенской мышке представлен как басня 12. Он состоит из двух сонетов, первый из которых рассказывает историю, а второй содержит моральное отражение.
Британские вариации
Британские поэтические трактовки этой истории сильно различаются. Шотландский Хенрисон с Тайл Уонландис Мус и Бурджес Мус делает двух мышей-сестер. Та, что живет в деревне, завидует богатой жизни своей сестры и навещает ее, но за тем, чтобы ее преследовала кошка, она возвращалась домой, довольная своим уделом. Четыре заключительные строфы (строки 190–221) подчеркивают мораль о том, что лучше ограничивать свои амбиции и свои аппетиты, предупреждая тех, кто делает живот своим богом, что «Кошка cummis и mous hes ee«.
Хенрисон приписывает эту историю Эсоп, мой автор где сэр Томас Вятт делает это песней в исполнении «My mothers maydes when they do sowe and spynne» во второй из его сатир. Это больше соответствует описанию Горация как «сказки старых жен», но пересказ Вятта в остальном перекликается с рассказом Генрисона: бедная деревенская мышь навещает свою сестру в городе, но ее ловит кошка. Во второй половине стихотворения (строки 70–112) Вятт обращается к своему собеседнику Джону Пойнзу о тщеславии человеческих желаний. Гораций, с другой стороны, подробно обсудил свою тему, прежде чем закончить рассказ.
Напротив, адаптация в Басни Ла Фонтена, Le rat de ville et le rat des champs (I.9) просто сказано. Там городская крыса приглашает деревенскую крысу домой только для того, чтобы поесть ее потревожили собаки (как у Горация); деревенская крыса затем уходит, размышляя, как и в случае с Эзопом, что мир предпочтительнее ужасающего изобилия.
Гюстав Доре иллюстрация Ла Фонтен басня
Адаптации из Британской «Возраст Августа «сконцентрируйтесь на горатовской версии басни. Ссылка прямо в Лань и пантера перешли к рассказу о деревенской и городской мышах., написано Чарльз Монтегю, первый граф Галифакса и Мэтью Прайор в 1687 г. Это была сатира, направленная против пропаганда Стюартов и изображает поэта Джон Драйден (под именем Байеса) с предложением превратить «Историю сухого обнаженного тела» Горация в религиозную аллегорию (стр. 4 и далее).
Часть забавы здесь заключается в том, что на самом деле пересказ Гората гораздо сложнее, чем «простая простая вещь», как притворяется Байес, особенно в его изображении римской городской жизни на пике ее могущества. Именно этот аспект творчества Горация подчеркивается двумя адаптациями его сатиры, сделанными другими авторами Августа. Первый — совместная работа друзей. Томас Спрат и Авраам Коули написана в 1666 году. История Горация рассказана болтливым соотечественником, и Коули принимает этот облик с тонкой самоиронией. Это позволяет ему приспособить комфорт имперского города, описанного Горацием, к комфорту города. Реставрация Лондон, со ссылками на современные высокие кухня и роскошная мебель, такая как Гобелены Мортлейк. Часть Коули появилась отдельно под названием Деревенская мышь в его сборнике эссе.
В следующем веке друзья Джонатан Свифт и Александр Поуп объединены в похожей имитации Сатиры Горация в восьмисложных двустишиях, где Поуп играет роль рассказчика, начиная со строки 133 и далее и приписывая сказку современному баснописцу. Мэтью Прайор. Смысл пьесы снова состоит в том, чтобы остроумно перенести классическую сцену в современные обстоятельства как продолжение анахронической забавы стихотворения. Чуть позже Роуленд Ругли (1738 — 76) должен был имитировать их исполнение во многом таким же образом в «Городской мышке и деревенской мышке: басня для друга в городе». Был выдвинут аргумент, что, несмотря на то, что басни отстаивают сельскую жизнь, упор на городское и урбанистическое в этих стихотворениях полностью соответствует духу горацианского оригинала.
Во всех версиях оригинальной басни многое сделано из скудной пищи, на которой живет деревенская мышь. Часто упоминаются сушеный (серый) горошек и бекон, и именно эти два слова автор начала 19 века Ричард Скрэфтон Шарп (ок. 1780-1852) использовал в повторяющихся словах. припев к его лирической обработке «Деревенская мышь и городская мышь». Он был автором Старые друзья в новом платье — или Знакомые басни в стихах, который с 1807 г. проходил разные редакции. Истории рассказываются в песенных тактах, а не как повествование, и этот пересказ появился в более позднем издании.
Британские вариации [ править ]
Британские поэтические трактовки этой истории сильно различаются. В шотландских произведениях Генрисона « Тайл Уонландис Мус и Бурджес Мус» эти две мыши становятся сестрами. Та, что живет в деревне, завидует богатой жизни своей сестры и навещает ее, но за тем, чтобы ее преследовала кошка, она возвращалась домой, довольная своей судьбой. Четыре заключительных строфы (строки 190–221) выводят мораль о том, что лучше ограничивать свои амбиции и свои аппетиты, предупреждая тех, кто делает живот своим богом, что « кошка cummis и to the mous hes ee ».
Хенрисон приписывает эту историю Эсопу, автору майна, где сэр Томас Вятт делает ее песней, исполненной «Мои матери maydes, когда они сделали sowe and spynne» во второй из своих сатир. Это больше соответствует описанию Горация как «сказки старых жен», но пересказ Вятта в остальном перекликается с рассказом Генрисона: бедная деревенская мышь навещает свою сестру в городе, но ее ловит кошка. Во второй половине стихотворения (строки 70–112) Вятт обращается к своему собеседнику Джону Пойнзу о тщеславии человеческих желаний. Гораций, с другой стороны, подробно обсудил свою тему, прежде чем закончить рассказ.
Напротив, адаптация в Басни Лафонтена , Le крысу де Виль и др ле крысы Елисейские (I.9), просто сказал. Там городская крыса приглашает деревенскую крысу домой только для того, чтобы пищу потревожили собаки (как у Горация); деревенская крыса затем уходит, размышляя, как и у Эзопа, что мир предпочтительнее ужасного изобилия.
Иллюстрация Гюстава Доре к басне Лафонтена
Адаптации, относящиеся к британской « эпохе Августа », сконцентрированы на горатовской версии басни. В книге «Лань и пантера» есть прямая ссылка на историю деревенской мыши и городской мыши , написанную Чарльзом Монтегю, 1-м графом Галифакса и Мэтью Прайором в 1687 году. Это была сатира, направленная против часть пропаганды в пользу Стюартов и изображает поэта Джона Драйдена (под именем Байеса), предлагающего превратить «Историю сухого обнаженного тела» Горация в религиозную аллегорию (стр. 4 и далее).
Часть забавы здесь заключается в том, что на самом деле пересказ Гората гораздо сложнее, чем «простая простая вещь», которой претендует Байес, особенно в его изображении римской городской жизни на пике ее могущества. Именно этот аспект творчества Горация подчеркивается двумя адаптациями его сатиры, сделанными другими авторами Августа. Первой была совместная работа друзей Томаса Спрэта и Абрахама Коули, написанная в 1666 году. Гораций рассказывает историю, рассказанную болтливым соотечественником, и этот облик Коули принимает с тонкой самоиронией. Это позволяет ему адаптировать комфорт имперского города, описанного Горацием, к комфорту Restoration London, со ссылками на современную высокую кухню и роскошную мебель, такую какГобелены Мортлейк . Отрывок Коули появился отдельно под названием «Деревенская мышь» в его сборнике эссе.
В следующем столетии друзья Джонатан Свифт и Александр Поуп объединились в похожей имитации Сатиры Горация в восьмисложных двустишиях, где Поуп играл роль рассказчика, начиная со строки 133 и далее, и приписывая сказку современному баснописцу Мэтью Прайору . Смысл пьесы состоит в том, чтобы еще раз остроумно перенести классическую сцену в современные обстоятельства как продолжение анахронической забавы стихотворения. Чуть позже Роуленд Рагли (1738 — 76) должен был имитировать их исполнение во многом таким же образом в «Городской мышке и деревенской мышке: басня для друга в городе». Был выдвинут аргумент, что, несмотря на то, что в баснях отстаивается деревенская жизнь, упор на городское и урбанистическое в этих стихотворениях полностью соответствует духу горацианского оригинала.
Во всех версиях оригинальной басни многое сделано из скудной пищи, на которой живет деревенская мышь. Часто упоминаются сушеный (серый) горошек и бекон, и именно эти два слова автор начала 19 века Ричард Скрафтон Шарп (ок. 1780–1852) использует в повторяющемся рефрене к своей лирической обработке «Деревенской мыши и городской мыши». . Он был автором « Старых друзей в новом платье» или «Знакомых басен в стихах» , которые с 1807 года выдерживали разные издания. Истории рассказываются в песенных тактах, а не как повествование, и этот пересказ появился в более позднем издании.
Ссылки [ править ]
- DL Ashliman,
- Джон C.Jacobs: басни Одо Cheriton , НьюЙорк, 1985, стр. 87
- Майкл Gilleland (19 февраля 2005). . Laudatortemporisacti.blogspot.com . Проверено 14 апреля 2013 года .
- . Издательство Чикагского университета. 15 апреля 2002 г. ISBN
- . classics.mit.edu . Проверено 15 апреля 2016 года .
- . Mythfolklore.net . Проверено 14 апреля 2013 года .
- . Poemhunter.com. 1 января 2004 . Проверено 14 апреля 2013 года .
- . Pitt.edu. 10 апреля 2011 . Проверено 14 апреля 2013 года .
- Прайор, Мэтью (1709). . Проверено 14 апреля 2013 года .
- Очерки Коули , Кессинджер Publishing, London 2004, pp.43-4; есть онлайн-источник на
- Витке, Чарльз (1970). . Проверено 14 апреля 2013 года .
- . Mainlesson.com . Проверено 14 апреля 2013 года .
- . Youtube.com . Проверено 14 апреля 2013 года .
- . Nfb.ca . Проверено 14 апреля 2013 года .
- . Dramaticpublishing.com . Проверено 14 апреля 2013 года .
- . Youtube.com. 14 апреля 2011 . Проверено 14 апреля 2013 года .
- . Дебра Кэй, композитор . Проверено 14 апреля 2013 года .
История [ править ]
В оригинальной сказке гордый городской мышонок навещает своего кузена в деревне. Деревенская мышь предлагает городской мышке простую деревенскую кухню, на которую посетитель издевается и приглашает деревенскую мышь вернуться в город, чтобы отведать «прекрасную жизнь», а двое кузенов обедают белым хлебом и другими изысканными продуктами. Но их богатый пир прерывает кошка, которая заставляет кузенов-грызунов отказаться от еды и в целях безопасности вернуться в свою мышиную нору. Городская мышь сообщает деревенской мышке, что кот убил его мать и отца и что он часто становится целью нападений. Услышав это, деревенская мышь решает вернуться домой, предпочитая безопасность богатству или, как сказал проповедник 13 века Одо из Черитонсказал это: «Я лучше проглочу боб, чем буду грызть постоянный страх».
Эта история была широко распространена в классические времена, и есть ранняя греческая версия Бабрия (Басня 108). Гораций включил это как часть своей сатиры (II.6), завершив эту историю в стихотворении, сравнивающем город, живущий в неблагоприятном свете, с жизнью в деревне. Марк Аврелий ссылается на это в своих « Размышлениях» , книга 11.22; «Подумайте о деревенской мыши и о городской мышке, и о тревоге и трепете городской мыши».